8月3日下午,河南大学出版社邀请中共河南省委外办原副主任、一级巡视员杨玮斌在郑州会议室作题为“‘翻译河南’工程与地方特色对外话语体系构建”的专题报告。出版社总编辑孔令刚、副社长马乾明、副总编辑纪庆芳及相关部门主任和编辑参加会议。报告会由马乾明主持。
马乾明首先对杨玮斌莅临我社作专题报告表示热烈欢迎。他表示,“中华源·河南故事”中外文系列丛书是我社近年来打造的重点图书,被中宣部、中国外文局评为“2020年度对外传播十大优秀案例”,被中联部用于全球党际交往赠书,被外交部置于蓝厅展示宣传;2023年,本套丛书在世界上历史悠久、规模最大、享有盛誉的综合性展会——法国巴黎国际博览会上展出,向观众介绍中国式现代化的文明根脉和文化底蕴,引起强烈反响。相信本场报告能为大家答疑解惑、指点迷津,更好地指导大家继续做好本套丛书的后续出版工作。
杨玮斌表示,全面加强我国对外翻译与国际传播能力,多维度、整体性构建中国特色对外话语体系是我国开放发展的战略选择,也为对外传播提供了新的机遇与挑战。发挥社会制度和体制、机制优势,在中央统一领导下独立设置议题,实施“翻译河南”工程,构建具有河南地方特色的对外话语体系和中原文化叙事方式,对于增强国家话语体系的系统性和有效性具有重要意义,同时也是我省文化—翻译—传播三位一体,打造具有国际影响力的黄河文化旅游带,整体性构建对外话语体系,提升中原文化国际传播力、影响力理论探索与实践的重要举措。“翻译河南”工程总体思路为“一体两翼多平台”,即以构建全省对外话语体系为主体,以推动中原文化走出去+树立良好国际形象为两翼,依托高校资源建立智库+合作平台。“翻译河南”工程是全国唯一以省为单位,集合全省各个机关部门及18所高校之力打造的重大工程,为全国其他省市加强文化对外传播、服务于国家外宣大局起到了示范引领作用。
报告结束后,与会编辑围绕“中华源·河南故事”系列丛书展开了热烈讨论。大家充分肯定这套丛书的出版价值和社会影响,就丛书的选题立项、图书编校过程中遇到的问题等交流经验,并表示有信心将这套丛书的后续分册高质量出版。
最后,孔令刚做总结发言。他表示,杨玮斌的报告高屋建瓴且通俗易懂,不仅指出了为围绕国家发展需要,服务国家外宣大局,构建地方特色对外话语体系、加强国际传播能力建设的迫切性,更指出了其方法和举措,同时以“翻译河南”工程为例,详细解读了具有河南省地方特色的对外话语体系建设总体布局,从“中原文化走出去”“建立河南省地方文化外译标准化术语库”“加强智库平台建设”等方面介绍了河南为构建地方特色对外话语体系、加强国际传播能力建设做出的不懈努力和突出贡献。他表示,这场报告对“中华源·河南故事”系列丛书各分册编辑理解所编校图书蕴含的价值、对编辑策划能力提升及打造学习型出版社具有重要意义。“中华源·河南故事”系列丛书是一套有分量、有重大文化意义的丛书,出版社会不辱使命,一如既往地将这套丛书打造好,为对外宣传中原文化乃至中华文化做出应有的贡献。